Hiru emakume : poema bat hiru ahotsetan / Sylvia Plath ; ilustrazioak, Anuska Allepuz ; itzulpena, Harkaitz Cano
Sylvia Plath zuzen-zuzen iristen da bihotzeraino, beti. Amatasunaren inguruan ardaztutako poema hunkigarria duzue hauxe, hiru ahots ezberdinen bidez hezurmamitua. Amatasuna bizitzeko modu bana ordezkatzen du ahots bakoitzak: ama izanda betetasuna erdietsiko duela uste du batak, ama izan ezinaren mina pairatzen bigarrenak, eta ama izan nahi ez arren, erditzea erabakitzen du hirugarrenak. Sylvia Plathek boz gora irakurria izateko idatzi zuen izaera feminista eta gerraren kontrakoa duen poema hau. 1962an, hil baino urtebete lehenago, BBC irratian irakurri ondotik, errotik aldatu zuen idazketari ekiteko modua. Une hartatik aurrera, ezin irudikatuko zituen poemak bere ahotsean entzun gabe.
Zerrenda:
Egile nagusia: | Plath, Sylvia (1932-1963) |
---|---|
Egilea(k): | Allepuz, Anuska ; Cano, Harkaitz |
Argitaratua: |
Berriozar :
Denonartean,
L.G. 2018
|
Generoa / Forma: |
Poesia
Helduentzako Literatura |
Antzeko izenburuak
-
Ariel eta beste poema batzuk / Sylvia Plath ; itzulpena, Iñigo Astiz
nork: Plath, Sylvia (1932-1963)
Argitaratua: (2013) -
Beirazko kanpaia / Sylvia Plath ; itzultzailea, Garazi Arrula Ruiz
nork: Plath, Sylvia (1932-1963)
Argitaratua: (2022) -
Eskerrik asko! / Charo Pita; [irudiak], Anuska Allepuz; [itzulpena, Arkaitz Gaikoetxea]
nork: Pita, Charo
Argitaratua: (2014) -
Benitoren teilatua / [testua eta irudiak] Anuska Allepuz ; [itzulpena, Maialen Mujika]
nork: Allepuz, Anuska
Argitaratua: (2025) -
Ai, krokodiloak! / Sylvia Dupuis ; [itzulpena, Uxua Iñurrieta]
nork: Dupuis, Sylvia
Argitaratua: (2018)