Itzulpenak (II) / Gabriel Aresti
Gabriel Arestiren itzulpenen bigarren bilduma honetan hitz-lauzkoak eskaintzen dira. "Dekamarone"a eta Tomas Meaberen "14 alegia"k lehendik ezagutzen genituen. Berriak dira, ordea, Valle Inclanen "Jainkoaren hitzak", Ugo Bettiren "Ahuntz-herriko bide gabea", Cervantesen "Don Kixote Mantxakoa"ren lehen partea eta, kasu berezia hau, Arestik berak 1960 urtean ezagutzera eman zuen Barrutiaren "Acto para la Noche Buena" gaztelaniara aldatua. Itzulpen hauetan ere soma daiteke literatur hizkuntza aberats batnen bila abiatu den idazlearen intentzioa. Teatro-lanen itzulpenek, berriz, bigarren helburu aitortua ere izan zuten: literatura unibertsaleko autoreak gureganatzea, alegia.
Zerrenda:
| Egile nagusia: | |
|---|---|
| Egile korporatiboa(k): | ; |
| Argitaratua: |
[Zarautz] ; [Bilbo]
: Susa : Udala : Bizkaiko Foru Aldundia,
1986
|
| Edizioa: | 1. argit. |
| Bilduma: |
Gabriel Arestiren literatur lanak (Susa)
; 9 |
| Generoa / Forma: |
Helduentzako Literatura
Antzerkia Baliabide digitalak |
| Loturak: |
Liburuaren bertsio digitala (Susa) |
| Material-mota | Kokapen-kodea | Egoera | Barra-kodea |
| Antzerkia (Helduentzat) | A ARE itz | Eskuragarri Maileguan eskatu | EK20060498 |